lexicool.com en españolDiccionarios, traducción y recursos lingüísticos

Artículo sobre la gestión en línea de proyectos de traducción

InicioBuscar un diccionarioDiccionarios por idiomaDiccionarios por temaTraducción en líneaEsta página en inglésEsta página en francésEsta página en italiano
Inicio > Recursos > Artículos > Artículo sobre la gestión en línea de proyectos de traducción
Compartir:
Compartir esta página en Twitter Compartir esta página en Facebook Compartir esta página en LinkedIn Agregar a los favoritos: Google bookmarks del.icio.us MySpace
Enlaces patrocinados:
La traducción en línea: ¿El futuro?

Vale decir que la mayoría de las pequeñas y medianas empresas dedicadas a la globalización, internacionalización, localización y traducción (GILT, por sus siglas en inglés) tienen sus propios sitios Web tipo catálogo de apariencia profesional e informativos. Lo interesante es que ahora más y más de estas empresas están siguiendo las huellas de los gigantes de la industria y modernizando sus sitios para facilitar los servicios de traducción en línea.

No me refiero a la traducción automática, sino a un servicio automatizado de traducción en línea donde los usuarios pueden suministrar directamente todos los criterios del proyecto, tales como materiales (que se cargan al sistema), datos personales, detalles del proyecto, expectativas, etc. Cuando el usuario ha suministrado todos los requerimientos, le aparecerá una cotización inmediata en pantalla y la fecha/hora estimada de finalización del trabajo. Asimismo, cuando el usuario suministra la información sobre facturación y pago, recibe una respuesta automatizada por correo electrónico, confirmando la transacción. A su vez, el gerente de proyecto de la empresa recibe el correspondiente correo electrónico con todos los detalles del proyecto mediante el sistema de comunicación interno.

Es en este momento, previo al envío por correo electrónico del producto final al cliente, el gerente de proyecto decide, dependiendo de la magnitud del proyecto, si asigna el proyecto a un traductor o lo pone a la disposición por otros medios (servidor administrado/FTP).

Todo es muy simple.

Muchas empresas están ahora perfeccionando más la automatización del proceso. En base a los criterios del proyecto, suministrados en línea, se selecciona automáticamente al traductor desde una base de datos. Seguidamente, se envía un correo electrónico al traductor seleccionado, solicitándole sus servicios y se le da cierto margen de tiempo para que responda, antes de ofrecer el proyecto al siguiente traductor más indicado. Aunque esta automatización se basa en un sistema de Servicio de Internet complejo (IS por sus siglas en inglés), su ventaja más obvia es que evita la mayor parte de los costos de gestión de proyectos y funciones administrativas.

A fin de brindar al usuario una mayor sensación de seguridad, este sistema también ofrece al cliente la posibilidad de seguir el avance de su proyecto mediante una clave de acceso personalizada que le permite acceder a la red externa de la empresa.

De modo que parece posible automatizar todo el proceso, prescindir del intermediario y obtener ganancias razonables. Sin embargo, si es así, ¿por qué no hay más empresas que lo hagan? Tal vez sea sólo una cuestión de tiempo, pero la impresión general en la industria es, que a pesar de las ventajas evidentes del sistema, los clientes no terminan de convencerse de que sus traducciones se puedan realizar sin ningún tipo de contacto humano.

Hoy, pocas empresas ofrecen este tipo de servicio. Las primeras en ofrecerlo fueron Browne Global, Berlitz (que ahora son una y la misma) y, más recientemente, SDL también se ha sumado a la contienda. Es comprensible, porque empresas líderes en el mercado como éstas, están equipadas para ofrecer una gama completa de servicios y, por ende, señalar el camino. Además, es satisfactorio ver que empresas más pequeñas en el Reino Unido como K-International y Big Word también están incursionando en esta área.

En la medida en que más empresas se den cuenta del potencial de este sistema y comiencen a ofrecer el mismo servicio, tengo la impresión de que se convertirá en el estándar para la industria de servicios de traducción. Ciertamente es una visión optimista, pero no inconcebible.

Steven Forsyth. Copyright © 2004.
Especialista en localización
Publicado en lexicool.com, February 2004.
Traducción de Otilia Acosta

Lexicool.com permite la reedición de este artículo a condición de haber recibido el consentimiento del autor y de citar a lexicool.com como el editor original. Las informaciones deben incluir un vínculo hacia lexicool.com, e indicar la fecha de la publicación original. Para más información contáctenos.

Copyright © lexicool.com 2000-2014lexicool Englishlexicool françaislexicool italianoseptiembre 2014